Benvenuto nella mia homepage

"Un traduttore non è un dizionario, ma una qualità di comunicazione"

« Una lingua diversa è una diversa visione di vita» Federico Fellini

Anastasia Hendzelewski  la Vostra interprete per i servizi d’interpretariato in Italiano, Tedesco, Inglese, Russo.

Nel 2001 mi sono laureata a Mosca presso l’Università per gli studi Umanistici Statali di Russia  in Lettere e Lingue, con specializzazione in Filologia e Linguistica Italiana/Tedesca. Ho un’ottima padronanza della lingua tedesca, inglese, italiana, spagnola e russa (madrelingua) maturata durante la mia esperienza lavorativa di oltre 20 anni.

La traduzione di alta qualità per me non è solo un trasferimento preciso del contenuto di ciò che si ascolta, ma è soprattutto empatia ed intuito. Grazie a queste qualità e alle eccellenti capacità comunicative, la comunicazione con i clienti, partner, colleghi raggiunge un livello professionale e costruttivo. Atmosfera amichevole e «leggerezza» di traduzione in maniera semplice e disinvolta, trasformano ogni discorso e trattativa in un evento interessante. Non noterai che c’è un interprete vicino, sarà come se la presenza dell’interprete fosse del tutto trasparente!

Anastasia (site-2_
Qualcosa di su di me

Nel 2001 mi sono laureata a Mosca presso l’Università per gli studi Umanistici Statali di Russia  in Lettere e Lingue, con specializzazione in Filologia e Linguistica Italiana/Tedesca. Ho un’ottima padronanza della lingua tedesca, inglese, italiana, spagnola e russa (madrelingua) maturata durante la mia esperienza lavorativa di oltre 20 anni.

Durante questo periodo ho acquisito esperienza quale traduttore nei seguenti settori:

— Commerciale (business, economia e finanza).

—  Pubbliche relazioni & Marketing.

— Giurisprudenza.

— Architettura & Ingegneria.

— Medicina.

— Moda & design e arredamento.

— Tecnico (impianti/macchinari).

— Turismo e settore alberghiero.

— Psicologia e scienze sociali.

— Altri settori generici.

La mia storia

Sono nata a Mosca nel 1978, quando esistevano ancora l’Unione Sovietica e la guerra fredda. Per tanti anni siamo stati confinati dal resto del mondo per mezzo della cortina di ferro. A seguito di un istinto storico, i miei genitori sapevano che prima o poi questo regime sarebbe finito. Eppure, hanno investito i loro risparmi negli studi di noi bambini, specialmente nella lingua inglese. A 15 anni avevo già una mia piccola classe privata di alunni a cui insegnavo l’inglese! I primi esperimenti di traduzione e interpretariato furono con le delegazioni americane del «Ministero di Josh Mcdowell», che arrivarono a Mosca già durante la Perestrojka. Avevo 16 anni.

Ho partecipato come interprete a varie trattative commerciali e iniziative culturali per conto dell’ICE (Istituto per il Commercio Estero) di Mosca all’interno dei rapporti internazionali Russia-Italia, lavorato nelle varie fiere internazionali. Ho partecipato agli incontri della Fondazione Falcone con la presidente della Fondazione Maria Falcone a Mosca nel 1999, ho accompagnato nel 2000 e 2001 una delegazione russa in Valicano su invito dell’Opus Dei.

Sono stata corrispondente della rivista italiana “Show case” per 10 anni, curando la mia rubrica personale “Gli italiani a Mosca” dove descrivevo i legami culturali russo-italiani e proponevo interviste con architetti e designer italiani.

Ho sempre avuto una grande passione per le lingue straniere e non ho mai smesso di studiarle e di approfondire le mie conoscenze.

L’esperienza di lavoro in svariati settori del commercio mi ha permesso di imparare una specifica terminologia tecnica, economica e finanziaria, adatta a ciascun settore di competenza. Prima di affrontare l’impegno professionale compio diverse ricerche, documentandomi sulla terminologia appropriata e preparo glossari specifici.

La cura che ho sempre dedicato alla cultura generale mi permette di affrontare agevolmente i diversi argomenti trattati e mi consente di comprendere con prontezza i punti chiave e le principali problematiche dei discorsi da tradurre.

Il mio atteggiamento nei confronti del mondo e la sua ricchezza linguistica riflette la frase di Voltaire: «Conoscere molte lingue significa avere molte chiavi di un castello» e «Imparate una nuova lingua e avrete una nuova anima”. (Proverbio Ceco)

I miei servizi

— Interpretariato di trattativa multilingue.

— Servizi in fiera.

— Accompagnamento di visite commerciali.

— Interpretariato telefonico, segretariato.

— Viaggi d’affari.

— Ricevimento delegazioni.

— Acquisto vendite affitti immobili in Germania.

— Assistenza per business in Germania e vari eventi aziendali, quali:

— conferenze, congressi, eventi, presentazioni;

— corsi, training in azienda;

— riunioni, meeting, workshop;

 

Come esperto di comunicazione, offro una comunicazione armoniosa e comprensibile in diverse lingue, in qualsiasi situazione e con qualsiasi interlocutore.

Una varietà di retorica, una comprensione delle diverse culture e mentalità, un certo livello di cultura: tutto ciò aiuta a rispondere rapidamente a qualsiasi situazione ed interlocutore.

Il successo di qualsiasi impresa dipende in gran parte dalla chiarezza della comunicazione, vi aiuterò in un modo professionale, elegante ed amichevole. Soddisferò completamente e fedelmente le vostre aspettative con totale facilità e naturalezza.

La ricca esperienza professionale aiuterà a costruire una comunicazione confortevole e naturale.

Non ti accorgerai nemmeno che c'è un traduttore nelle vicinanze!
Tedesco
Inglese
Italiano
Russo

I miei clienti:

Alitalia
Enel
Pirelli
Camera di commercio d'Italia
Ministero della Protezione Civile
Organizzazione cattolica Opus Dei
Bufalini Marmi S.r.l.
A.P.T. Siracusa
Alberghi di Lusso
Ristoratori Italiani

Alberto Bufalini

Proprietario e direttore commerciale di Bufalini Marmi.
“Anastasia è una traduttrice competente e ben addestrata. Quando è diventato chiaro che l'incontro sarebbe durato più a lungo, Anastasia ha reagito in modo dinamico ed ha espresso la sua volontà di lavorare ulteriormente. La collaborazione ha avuto molto successo. Grazie mille."

Dott. Sebastiano Butera

Presidente Azienda Provinciale Turismo ( A.P.T Siracusa)
“Siamo rimasti colpiti dalla velocità, professionalità e la leggerezza di traduzione. Anastasia tra l’altro è una persona colta e ha un modo elegante e piacevole. La posso solo raccomandare per i vostri eventi”.

Сontattatemi.
Sarò contenta di darvi una mano!