Benvenuto nella mia homepage
"Un traduttore non è un dizionario, ma una qualità di comunicazione"
« Una lingua diversa è una diversa visione di vita» Federico Fellini
Anastasia Hendzelewski la Vostra interprete per i servizi d’interpretariato in Italiano, Tedesco, Inglese, Russo.
Nel 2001 mi sono laureata a Mosca presso l’Università per gli studi Umanistici Statali di Russia in Lettere e Lingue, con specializzazione in Filologia e Linguistica Italiana/Tedesca. Ho un’ottima padronanza della lingua tedesca, inglese, italiana, spagnola e russa (madrelingua) maturata durante la mia esperienza lavorativa di oltre 20 anni.
La traduzione di alta qualità per me non è solo un trasferimento preciso del contenuto di ciò che si ascolta, ma è soprattutto empatia ed intuito. Grazie a queste qualità e alle eccellenti capacità comunicative, la comunicazione con i clienti, partner, colleghi raggiunge un livello professionale e costruttivo. Atmosfera amichevole e «leggerezza» di traduzione in maniera semplice e disinvolta, trasformano ogni discorso e trattativa in un evento interessante. Non noterai che c’è un interprete vicino, sarà come se la presenza dell’interprete fosse del tutto trasparente!
Qualcosa di su di me
Nel 2001 mi sono laureata a Mosca presso l’Università per gli studi Umanistici Statali di Russia in Lettere e Lingue, con specializzazione in Filologia e Linguistica Italiana/Tedesca. Ho un’ottima padronanza della lingua tedesca, inglese, italiana, spagnola e russa (madrelingua) maturata durante la mia esperienza lavorativa di oltre 20 anni.
Durante questo periodo ho acquisito esperienza quale traduttore nei seguenti settori:
— Commerciale (business, economia e finanza).
— Pubbliche relazioni & Marketing.
— Giurisprudenza.
— Architettura & Ingegneria.
— Medicina.
— Moda & design e arredamento.
— Tecnico (impianti/macchinari).
— Turismo e settore alberghiero.
— Psicologia e scienze sociali.
— Altri settori generici.
La mia storia
Sono nata a Mosca nel 1978, quando esistevano ancora l’Unione Sovietica e la guerra fredda. Per tanti anni siamo stati confinati dal resto del mondo per mezzo della cortina di ferro. A seguito di un istinto storico, i miei genitori sapevano che prima o poi questo regime sarebbe finito. Eppure, hanno investito i loro risparmi negli studi di noi bambini, specialmente nella lingua inglese. A 15 anni avevo già una mia piccola classe privata di alunni a cui insegnavo l’inglese! I primi esperimenti di traduzione e interpretariato furono con le delegazioni americane del «Ministero di Josh Mcdowell», che arrivarono a Mosca già durante la Perestrojka. Avevo 16 anni.
Ho partecipato come interprete a varie trattative commerciali e iniziative culturali per conto dell’ICE (Istituto per il Commercio Estero) di Mosca all’interno dei rapporti internazionali Russia-Italia, lavorato nelle varie fiere internazionali. Ho partecipato agli incontri della Fondazione Falcone con la presidente della Fondazione Maria Falcone a Mosca nel 1999, ho accompagnato nel 2000 e 2001 una delegazione russa in Valicano su invito dell’Opus Dei.
Sono stata corrispondente della rivista italiana “Show case” per 10 anni, curando la mia rubrica personale “Gli italiani a Mosca” dove descrivevo i legami culturali russo-italiani e proponevo interviste con architetti e designer italiani.
Ho sempre avuto una grande passione per le lingue straniere e non ho mai smesso di studiarle e di approfondire le mie conoscenze.
L’esperienza di lavoro in svariati settori del commercio mi ha permesso di imparare una specifica terminologia tecnica, economica e finanziaria, adatta a ciascun settore di competenza. Prima di affrontare l’impegno professionale compio diverse ricerche, documentandomi sulla terminologia appropriata e preparo glossari specifici.
La cura che ho sempre dedicato alla cultura generale mi permette di affrontare agevolmente i diversi argomenti trattati e mi consente di comprendere con prontezza i punti chiave e le principali problematiche dei discorsi da tradurre.
Il mio atteggiamento nei confronti del mondo e la sua ricchezza linguistica riflette la frase di Voltaire: «Conoscere molte lingue significa avere molte chiavi di un castello» e «Imparate una nuova lingua e avrete una nuova anima”. (Proverbio Ceco)
I miei servizi
— Interpretariato di trattativa multilingue.
— Servizi in fiera.
— Accompagnamento di visite commerciali.
— Interpretariato telefonico, segretariato.
— Viaggi d’affari.
— Ricevimento delegazioni.
— Acquisto vendite affitti immobili in Germania.
— Assistenza per business in Germania e vari eventi aziendali, quali:
— conferenze, congressi, eventi, presentazioni;
— corsi, training in azienda;
— riunioni, meeting, workshop;
Come esperto di comunicazione, offro una comunicazione armoniosa e comprensibile in diverse lingue, in qualsiasi situazione e con qualsiasi interlocutore.
Una varietà di retorica, una comprensione delle diverse culture e mentalità, un certo livello di cultura: tutto ciò aiuta a rispondere rapidamente a qualsiasi situazione ed interlocutore.
Il successo di qualsiasi impresa dipende in gran parte dalla chiarezza della comunicazione, vi aiuterò in un modo professionale, elegante ed amichevole. Soddisferò completamente e fedelmente le vostre aspettative con totale facilità e naturalezza.
La ricca esperienza professionale aiuterà a costruire una comunicazione confortevole e naturale.
Non ti accorgerai nemmeno che c'è un traduttore nelle vicinanze!
Tedesco
Inglese
Italiano
Russo
I miei clienti:
Alitalia
Enel
Pirelli
Camera di commercio d'Italia
Ministero della Protezione Civile
Organizzazione cattolica Opus Dei
Bufalini Marmi S.r.l.
A.P.T. Siracusa
Alberghi di Lusso
Ristoratori Italiani